Działalność przekładowa

Mickiewicz zaczynał swoją przygodę z literaturą oraz poezją od pracy przekładowej. Już po zakończeniu elementarnej szkoły przekładał dzieła Woltera na język polski, na którym nadaje także polskie tytuły. Tłumaczenia te tak naprawdę były parafrazami utworów francuskich, gdzie akcent przesunięty był na bardziej narodową tematykę. Kolejne lata twórczości to zbiór kolejnych tłumaczeń, czy też peryfraz, bliższych oraz dalszych od oryginałów, tłumaczył on między innymi bajki, traktaty filozoficzne i wszystkie inne rodzaje pisarstwa, które były dla niego intrygującymi. W okresie swojego zesłania do Rosji Mickiewicz interesował się dramatem historycznym charakterystycznym dla europy, czego efektem były dwa przekłady, przede wszystkim Romea i Julii. Tłumaczenie datować będzie się na lata pomiędzy dwudziestym pierwszym, a trzecim. Pierwodruk ukazuje się jednak o wiele później, co będzie miało miejsce bardzo często w przypadku utworów Mickiewicza, które często zalegają najpierw w szafkach, czy też nie ma zgody na ich wydanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *